Translating English to Bahasa Melayu is quite difficult. Currently I am volunterring to be one of the translator for Ubuntu’s The Dapper Drake project and it seems that I have lost the skill of translating English to my mother tongue. I just realised all this while I don’t call computer gadgets in Bahasa, but English. I never once called a mouse as ‘tetikus’ and so forth. O wait, last time I referred computer stuffs in Bahasa was in my Friendster blog. Which is way months ago, before this blog exist.
With the help from my master cry4freedom, a widely used dictionary in Malaysia had been downloaded and I used it a lot in helping me to translate English to Malay. The software is called Al-Yassir. If anyone interested to download it, scribble it in comment area since the file size is 59MB, pretty big eh? Ok. Honestly, I don’t want to upload it if nobody wants it. What’s the point innit?
Right. Here’s one of the challenge, I had taken an hour to translate this;
I asked my friends, google, etc. I just do not know what ‘under score’ is called in Malay. But my friend gave me an idea and I finally translate ‘under score’ as ‘garis bawah’. Whew. Thank you Halwani.
Another challange; click the link below:
Number 38: Acces denied. Do I translate it correctly? Is it ‘laluan dihalang’ or ‘tiada kebenaran masuk’? I can feel my brain cracks a bit as I was doing this translation job.
Number 37: I think I did it correctly. However, you can correct me if I am wrong
Number 38: This one is tricky. Nothing done. Is it ‘tiada apa dilakukan’? or ‘tiada tindakan dibuat’?
OK. My humble point to volunteer in this project is to lift up my mother tongue’s notion of correctness, but I think I end up messing it. By the way, I had fun chatting with my master about Malay translation of computer terms.
PS: I am so confused with ‘hard disk’ and ‘hardware’. I thought it is ‘cakera keras’. I am totally wrong. Hardware is ‘perkakas keras’. *sigh*